Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык




НазваниеОпределить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык
Дата конвертации30.04.2013
Размер445 b.
ТипПрезентации



В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования - это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

  • В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования - это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.



Определить характер англоязычных заимствований в русский язык и их влияние на него.

  • Определить характер англоязычных заимствований в русский язык и их влияние на него.



Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык.

  • Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык.

  • Определить степень популярности англоязычных заимствований на основе результатов исследования.

  • Составить словарь англоязычных заимствований.



Сбор информации.

  • Сбор информации.

  • Проведение опроса.

  • Подведение итогов опроса.

  • Составление словаря заимствований.



Отбор и изучение литературы.

  • Отбор и изучение литературы.

  • Сравнение.

  • Анализ.

  • Обобщение.

  • Обработка материала.



Заимствование-это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков.

  • Заимствование-это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков.

  • Это слово означает также сами элементы, перенесённые из одного языка в другой.

  • Заимствование может быть устным

  • (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным.



В лингвистической литературе иноязычная лексика классифицируется и анализируется по различным принципам, а именно: этимологическому, структурно-семантическому, функциональному, историко-хронологическому, лексико-тематическому, по степени употребительности и др.

  • В лингвистической литературе иноязычная лексика классифицируется и анализируется по различным принципам, а именно: этимологическому, структурно-семантическому, функциональному, историко-хронологическому, лексико-тематическому, по степени употребительности и др.



Общим условием процессов заимствования является взаимодействие между народами, культурами, в экономической политике, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях длительного сожительства народов, бок о бок, на одной и той же территории. Либо они могут осуществляться лишь через отдельные классы и слои общества и даже через отдельных лиц, в том числе и в форме только письменного контакта, литературного приобщения к культуре другого народа. Контакты могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния, они могут иметь совершенно мирный характер, или выступать в виде соперничества и даже принимать форму военных столкновений, но известно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура со всей её самобытностью есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

  • Общим условием процессов заимствования является взаимодействие между народами, культурами, в экономической политике, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях длительного сожительства народов, бок о бок, на одной и той же территории. Либо они могут осуществляться лишь через отдельные классы и слои общества и даже через отдельных лиц, в том числе и в форме только письменного контакта, литературного приобщения к культуре другого народа. Контакты могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния, они могут иметь совершенно мирный характер, или выступать в виде соперничества и даже принимать форму военных столкновений, но известно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура со всей её самобытностью есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.



Различают 2 вида заимствований:

  • Различают 2 вида заимствований:

  • Материальные заимствования

  • Калькирование



При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы, но с той или иной степенью приближения – и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. laser – сокращение из “light amplification by stimulated emission of radiation”, “усиление света путём стимулированного излучения”), но приблизительно и его звучание и написание .

  • При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы, но с той или иной степенью приближения – и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. laser – сокращение из “light amplification by stimulated emission of radiation”, “усиление света путём стимулированного излучения”), но приблизительно и его звучание и написание .



При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура, но не её материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper. (Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и -er- суффикс действующего лица или действующего предмета”); “материал” же слово небоскрёб – чисто русский.

  • При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура, но не её материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper. (Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и -er- суффикс действующего лица или действующего предмета”); “материал” же слово небоскрёб – чисто русский.



Заимствования происходят тремя способами: 1. Смешанный – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой и графической формы. Например:

  • Заимствования происходят тремя способами: 1. Смешанный – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой и графической формы. Например:

  • trainer-тренер

  • holding-холдинг

  • dollar-доллар

  • 2. Транскрипция – это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы. Например:

  • toast - тост

  • image -имидж

  • show - шоу

  • 3. Транслитерация – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее грамматической формы. Например:

  • start - старт

  • club - клуб



Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.

  • Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.



Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер.

  • Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер.

  • Довольно большая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер).

  • Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг).

  • Частотна спортивная (допинг, тренинг, армрестлинг, галифаксы) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг, пейджинг) лексика.



Прайс-лист - перечень видов товаров, услуг, с указанием их цены или расценок на них

  • Прайс-лист - перечень видов товаров, услуг, с указанием их цены или расценок на них



Холдинг - (от англ. holding «владение») — совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний.



Парламент - общее название высшего представительного и законодательного органа в демократических государствах.

  • Парламент - общее название высшего представительного и законодательного органа в демократических государствах.



Саммит - (от англ. summit) — встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. Термин не использовался в русском языке до третьей половины 1980-х годов.

  • Саммит - (от англ. summit) — встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. Термин не использовался в русском языке до третьей половины 1980-х годов.



Импичмент - (англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi - «воспрепятствовал, пресёк») — процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства, судом парламента по тяжкому уголовному обвинению.

  • Импичмент - (англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi - «воспрепятствовал, пресёк») — процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства, судом парламента по тяжкому уголовному обвинению.



Спикер - (англ. Speaker, буквально — оратор) — председатель палаты парламента (или однопалатного парламента). Данный термин широко распространён в политическом лексиконе, но официально употребляется только в англоязычных странах. Впервые должность председателя парламента была введена в 1377 году в Палате общин, первым спикером которой стал Томас Хангерфорд (Thomas Hungerford).

  • Спикер - (англ. Speaker, буквально — оратор) — председатель палаты парламента (или однопалатного парламента). Данный термин широко распространён в политическом лексиконе, но официально употребляется только в англоязычных странах. Впервые должность председателя парламента была введена в 1377 году в Палате общин, первым спикером которой стал Томас Хангерфорд (Thomas Hungerford).



Клип - (от англ. clip) — непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров. Видеоклипы наиболее часто применяются для рекламы товаров и услуг и для визуального сопровождения аудиокомпозиций на телевидении. Искусство съёмки и монтажа видеоклипов выделяют как отдельный подвид киноискусства. Клипы обычно имеют более «дробный» монтаж, по сравнению с короткометражным кино, и в них более часто используются спецэффекты. Отечественным прообразом современных клипов стало видео «Пароход» с участием Леонида Утесова, которое вышло в свет в 1939 году.



Кастинг - (от англ. Casting) — выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.

  • Кастинг - (от англ. Casting) — выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.



Армрестлинг - вид спортивных единоборств.

  • Армрестлинг - вид спортивных единоборств.

  • Является древнейшим[источник?] видом спорта, который был возрождён в 1960-е годы в США. В сентябре 1962 года в г. Петалума, штат Калифорния был проведён первый чемпионат мира по ристрестлингу — так была названа эта борьба (дословно — борьба запястьями).



Тренинг - (англ. training от train — обучать, воспитывать) — краткосрочное мероприятие или несколько мероприятий, направленное на получение знаний, приобретение навыков, а также воспитание участников такого мероприятия.

  • Тренинг - (англ. training от train — обучать, воспитывать) — краткосрочное мероприятие или несколько мероприятий, направленное на получение знаний, приобретение навыков, а также воспитание участников такого мероприятия.



Шопинг - (англ. shopping) — форма времяпровождения в виде посещения магазинов (чаще всего больших торговых центров) и покупки товаров (одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и т. д.).

  • Шопинг - (англ. shopping) — форма времяпровождения в виде посещения магазинов (чаще всего больших торговых центров) и покупки товаров (одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и т. д.).



Дансинг - зал для танцев

  • Дансинг - зал для танцев



С целью определить степень проникновения англоязычных заимствований в бытовой русский язык было проведено исследование.

  • С целью определить степень проникновения англоязычных заимствований в бытовой русский язык было проведено исследование.

  • 50 человек ответили на вопросы анкеты: 1. Встречаются ли вам в повседневной жизни заимствования из английского языка? Да, достаточно часто. ____________ Да, время от времени. ____________ Да, редко. _____________ Нет, не встречаются. _____________ 2. Известно ли вам, в каких сферах жизни жителей России чаще всего используются заимствования из английского языка ? Да_____________Назовите сферу жизни _________________________________ Нет____________ 3. Употребляете ли вы в своей устной или письменной речи заимствования из английского языка? Да, часто._________________ Да, время от времени. ________________ Да, редко. __________________________ Нет, не использую. ___________________ 4. Как вы относитесь к употреблению англоязычных слов в русской речи? Положительно _____________________ Безразлично _____________________ Отрицательно _____________________ 5. Пожалуйста, приведите примеры наиболее часто встречающихся заимствований из английского языка в вашей речи ___________________________________________________________ в речи ваших знакомых __________________________________________________ в СМИ, на ТВ и радио ____________________________________________________



1. Все группы отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в русском языке. 2. Все участники опроса часто и достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи. 3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени безразличное, в меньшей – положительное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи. 4. Женщины более мобильны в использовании англоязычных заимствований, с возрастом расширяется словарный запас человека. Мужчины склонны к использованию кратких слов, заимствованных из английского.

  • 1. Все группы отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в русском языке. 2. Все участники опроса часто и достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи. 3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени безразличное, в меньшей – положительное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи. 4. Женщины более мобильны в использовании англоязычных заимствований, с возрастом расширяется словарный запас человека. Мужчины склонны к использованию кратких слов, заимствованных из английского.



1. Для ХХ-XXI вв. характерно преимущественное заимствование слов из английского языка во все европейские языки, в том числе и в русский. Процесс заимствования в рассматриваемый период происходит на фоне расширяющихся и углубляющихся российско-американских отношений в различных областях экономики, науки, техники и культуры. В русский язык проникает большое количество научно-технических и экономических терминов.

  • 1. Для ХХ-XXI вв. характерно преимущественное заимствование слов из английского языка во все европейские языки, в том числе и в русский. Процесс заимствования в рассматриваемый период происходит на фоне расширяющихся и углубляющихся российско-американских отношений в различных областях экономики, науки, техники и культуры. В русский язык проникает большое количество научно-технических и экономических терминов.

  • 2. Проникновение англоязычной лексики в русский язык представляет собой сложный процесс, связанный с особенностями двух языковых систем – отдающей и воспринимающей.



1. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке. М., 1982. – 17с. 2. Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981.–859 с. 3. Ожёгов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983. – 916 с. 4. Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1964. – 784 5. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1997 –283 с. 6. М. З. Биболетова, Н. Н. Трубанева. Enjoy English, 4, section 9, стр. 52-61.

  • 1. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке. М., 1982. – 17с. 2. Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981.–859 с. 3. Ожёгов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983. – 916 с. 4. Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1964. – 784 5. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1997 –283 с. 6. М. З. Биболетова, Н. Н. Трубанева. Enjoy English, 4, section 9, стр. 52-61.



Похожие:

Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconРассказать историю заимствования, рассказать историю заимствования, определить причины проникновения англицизмов в русский язык, рассказать о способах заимствования
Насколько изменился русский язык в последнее время (эпоха научно-технической революции и глобализации)?
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconЖивотные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах
Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории...
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconРусский язык: Русский язык
Тб и контроль соблюдения правил безопасного труда при работе с лабораторным оборудованием
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconОпределить причины сокращения биоразнообразия. Определить причины сокращения биоразнообразия
С помощью интернет-ресурсов и печатных материалов выяснить причины сокращения биоразнообразия
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconКультурный капитал населения. Част Накопление культурного потенциала
Язык общения: русский. Язык,на котором ведется преподавание: русский. Изучение иностранных языков: английский-80%, немецкий/французский-15%,...
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconРусский язык русский язык общение
Организовывать внеклассную работу по предметам с учётом возрастных особенностей учащихся; систематически анализировать качество обучения...
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconРусский язык; -математика русский язык; -математика
Вузы и ссузы объявляют правила приема, перечень направлений подготовки, специальностей и вступительных испытаний на своем сайте и...
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык icon«Русский язык – настоящий, сильный. Где нужно – строгий, серьезный, где нужно страстный, где нужно – бойкий и живой». А. Н. Толстой
Русский народ создал русский язык яркий, как радуга после весеннего ливня, меткий, как стрелы, певучий и богатый, задушевный, как...
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconУчебный предмет: русский язык. Учебный предмет: русский язык
Цель: изучение лексикона учащихся 5 9 классов и определение путей пополнения словарного запаса школьников
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык iconВеликий, могучий, правдивый и свободный русский язык… Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык…
Расширение сферы общения молодежи воплощение потребности пережить новый опыт, испытать себя в новой роли
Разместите кнопку на своём сайте:
hnu.docdat.com


База данных защищена авторским правом ©hnu.docdat.com 2012
обратиться к администрации
hnu.docdat.com
Главная страница