Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах




НазваниеЖивотные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах
Дата конвертации25.04.2013
Размер445 b.
ТипПрезентации


Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах


Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов.

  • Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов.



Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.

  • Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.



Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.

  • Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.



Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.

  • Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.



Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются названия животных.

  • Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются названия животных.

  • Задача данной работы:

  • проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить её с образами животных в русском языке.



В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре».

  • В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре».



  • Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:

  • 1)Это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

  • 2)Это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

  • 3)В акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два(или больше) основных ударения;

  • 4)Это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.



  • Подходы к классификации фразеологических оборотов:

  • -Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности;

  • -Классификация фразеологических оборотов по составу;

  • -Классификация фразеологических оборотов по структуре;

  • -Классификация фразеологических оборотов по их происхождению;

  • -Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.



Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

  • Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

  • межстилевые;

  • разговорно-бытовые;

  • книжные;

  • архаизмы и историзмы.



Межстилевые фразеологические обороты

  • «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка».

  • Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.



Разговорно-бытовые фразеологические обороты

  • «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.



Книжные фразеологические обороты

  • «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи».

  • Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.



Фразеологические архаизмы и историзмы

  • Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления в действительности».

  • Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

  • Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий»

  • Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды – планеты, камень горючий – сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленница.





Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:

  • Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:

  • 1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках

  • Например: «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the dark»;

  • «Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse

  • that has only one hole»;

  • «Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before they

  • are hatched»;

  • «Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of

  • the stream»;

  • 2)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре

  • Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Two dogs over one

  • bone seldom agree»;

  • 3)Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента.

  • Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Love is blind»;

  • 4)В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.

  • Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С собакой ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и наберешься» - в обоих случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще



К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)

  • К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)



Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах:

  • -Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные.

  • -Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) и кошка.

  • Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – рыба и птица, а у русских волк, медведь, и мышь.

  • Английские типичные:

  • Русские типичные:



Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотах

  • Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».

  • Отрицательные для обоих языков:

  • 1.С волками жить- по–волчьи выть. Who keeps company with the wolf will learn to howl

  • 2.Два медведя в одной берлоге не уживутся Two dogs over one bone seldom

  • Положительные для обоих языков:

  • 1.На послушного коня и кнута не надо Do not spur a willing horse=

  • A good horse is seldom spurred

  • 2.Коней (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the middle of the stream

  • Положительные для русского:

  • 1.Корова черна, да молоко у неё белое A black hen lays a white dog

  • 2.Всякая рыба хороша, All is fish that comes to the net

  • коль на удочку пошла

  • Положительные для английского:

  • 1.Собака собаку знает Birds of a feather flock together

  • 2.Волк волка не съест Dog doesn’t eat dog

  • 3.На своей улочке и курочка храбра Every dog is a lion at home

  • Отрицательные для русского:

  • 1.Паршивая овца все стадо портит There is black sheep in every flock

  • 2.Не бойся собаки брехливой, Barking dogs seldom bite

  • бойся молчаливой

  • Отрицательные для английского:

  • Посади свинью за стол, она и ноги на стол Jest with an ass and he will flap you in the face with his

  • tail



Выводы:

  • 1)Был собран объёмный языковой материал на основе русских и английских фразеологизмов и поговорок. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков.

  • 2)Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом., характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи.

  • 3)Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка.



Список используемой литературы:



Похожие:

Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconНация любителей животных
Собака, кошка, хомячок или попугай для них самый любимый член семьи и, часто кажется, самая приятная. Удивительно, но в английских...
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconЖивотные Животные Млекопитающие Птицы Рыбы

Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах icon«Животные в мифах Древней Греции». Упоминания в мифологии животных
Жертвенные животные, предназначенние определённым богам ворона грифон, волк Аполлону, петух, змея Асклепию
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconЖивотные Животные
Сидела как-то раз сорока на дереве, в лесу смотрела по сторонам. Наверху небо голубое, солнышко светит, внизу полянка, где зелёная...
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconМифы о происхождении персонажей русских сказок и их имен
Найти среди мифов и легенд реальные варианты появления персонажей русских сказок
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconСказка колобок». Опрос «Почему в русских народных сказках добро всегда побеждает зло?»
Любимый герой русских сказок Иван-царевич, Иван-дурак, Иван крестьянский сын
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconКто они такие? (курс «Окружающий мир», 1 класс, тема «Домашние животные») Фризена Г. В
Задачи: создать условия для а самостоятельного вывода и освоения понятия «домашние животные»
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconОбъединение русских земель при Иване III великий князь Иван III
Завершение объединения русских земель вокруг Москвы и формирование единого Русского государства пришлось, в основном, на время правления...
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconЦель: Познакомить учащихся с произведениями великих русских художников, Цель: Познакомить учащихся с произведениями великих русских художников
Цель: Познакомить учащихся с произведениями великих русских художников, пониманием их женской красоты, углубить ранее усвоенные знаний...
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах iconТема: «Москва – центр объединения русских земель. Дмитрий Донской» Презентацию подготовила учитель истории
Рассмотреть историческую необходимость объединения русских земель в единое государство, закономерность этого процесса, историческое...
Разместите кнопку на своём сайте:
hnu.docdat.com


База данных защищена авторским правом ©hnu.docdat.com 2012
обратиться к администрации
hnu.docdat.com
Главная страница