Злодеи: Билл Сайкс, Феджин «Oliver Twist» Злодеи: Билл Сайкс, Феджин «Oliver Twist»




НазваниеЗлодеи: Билл Сайкс, Феджин «Oliver Twist» Злодеи: Билл Сайкс, Феджин «Oliver Twist»
Дата конвертации04.03.2013
Размер445 b.
ТипПрезентации



Злодеи: Билл Сайкс, Феджин «Oliver Twist»

  • Злодеи: Билл Сайкс, Феджин «Oliver Twist»

  • Идеальные/ голубые герои: Миссис Мейли и Роз, Мистер Браунлой «Oliver Twist»

  • Чудаки: Бетси, Мистер Дик «David Copperfield»



Фэджин:

  • Фэджин:

  • Жестоко обращается с подопечными:

  • «…еврей… пустил в ход вилку, колоча ею… юношей по голове и по плечам». VIII

  • Его взгляды отражают его суть:

  • «Превосходная штука – смертная казнь. Мёртвые никогда не каются, мёртвые никогда не выбалтывают неприятных вещей». XIII



Увёртливый, привык отвечать агрессией на агрессию:

  • Увёртливый, привык отвечать агрессией на агрессию:

  • «В этот критический момент (когда плут замахнулся вилкой) еврей отскочил с таким проворством, какого трудно было ожидать, и, схватив кувшин, поднял руку, чтобы швырнуть его в голову противника». XIII

  • Мастер среди преступников, но ничего не выполняет сам, посылая на дело своих учеников:

  • «Я для вас воровала, когда была вдвое моложе».

  • «… вы – тот негодяй, который много лет назад выгнал меня на эти улицы и будет держать меня там, пока я не умру». (Нэнси) XIII



Притворный:

  • Притворный:

  • Несмотря на очевидную неприязнь к Сайксу, он с ним очень мил. «Ну что ж, милый мой!»

  • «Это я, только я, Билл, мой милый!» XIX

  • Заговорщик (заговор с Монксом):

  • «… здесь мы можем обо всём переговорить. Но так как в ставнях есть дыры, а мы не хотим, чтобы у нас видели свет, то свечу мы оставим на лестнице». XIX

  • Мнение Сайкса о Фэджине:

  • «Чем это вы тут занимаетесь: мучите мальчиков, жадный, скупой, ненасытный старик, укрыватель краденого?» XIII



Его жестокость проявляется даже в отношении к собаке:

  • Его жестокость проявляется даже в отношении к собаке:

  • «Смирно, гадина!», «На долю собаки достались одновременно и клинок и проклятье». XVII

  • Трус:

  • «Но оставив позади город, и очутившись на безлюдной и тёмной дороге, он почувствовал, как подкрадывается к нему страх и ужас, проникая до сокровенных его глубин». XLVIII



Алчный. Для него главное – деньги, что Диккенс подчёркивает фразами Сайкса:

  • Алчный. Для него главное – деньги, что Диккенс подчёркивает фразами Сайкса:

  • «Если он вздумает увиливать, я ему не спущу ни на пенни, ни на фунт». XVIII

  • Подлый предатель (бросает раненого Оливера в канаве):

  • «Билл тащил его на спине. Мы расстались, а мальчишку положили в канаве». XV

  • Убийца, ради достижения цели способен на всё:

  • «Собрав силы, он дважды ударил им по приподнятому лицу Нэнси, почти касавшегося его лица…»

  • «Убийца, отшатнувшись к стене и заслоняя глаза рукой, схватил тяжёлую дубинку и сбил её с ног». XLVII



Роз:

  • Роз:

  • Воплощение женственности и добродетели:

  • «И сияющий взор её выразил столько любви и нежности, что духи небесные улыбнулись бы на неё глядя».

  • Тонко чувствует душевное состояние других людей:

  • «Поговорите с ней ласково. Бедняжка! Мне кажется, она в этом нуждается». XXLIX



Сострадающая (жалеет Оливера, несмотря на то, что считает его вором):

  • Сострадающая (жалеет Оливера, несмотря на то, что считает его вором):

  • «Подумайте, что, быть может, он никогда не знал ни материнской любви, ни домашнего уюта. Дурное обращение, побои или голод мог принудить его сойтись с людьми, которые заставили его пойти на преступление. Так сжальтесь же над ним пока ещё не поздно». XXX

  • Благородная (отказывает Гарри, боясь повредить его репутацию своим сомнительным происхождением):

  • «Я не хочу принести позор».

  • «На моём имени пятно, которое свет переносит на невиновных. Я буду жить с ним, не перенося его ни на кого другого». XXXV



Добрый, мягкосердечный человек. Даже когда Оливера схватили за ограбление, он говорит полисмену:

  • Добрый, мягкосердечный человек. Даже когда Оливера схватили за ограбление, он говорит полисмену:

  • «Не обижайте его!», «Бедняжка, он ушибся». X

  • «А уж если говорить правду, сердце мистера Браунлоу такое большое, что его хватило бы на полдюжины старых джентльменов». XII

  • Необидчивый:

  • «Боюсь, что простудился. Кажется, вчера за обедом мне подали сырую салфетку, но это неважно…» XII



Мягкий:

  • Мягкий:

  • «Мне приходилось быть обманутым теми, кому я старался помочь…»

  • Верит в людей (на стороне Оливера, хотя его друг не верит в честность мальчика):

  • «Если мальчишка вернётся, я готов съесть свою голову». (Гримунг)

  • «Он вернётся не позже, чем через 30 минут». (Браунлой) XIV

  • Стремится к справедливости:

  • «Я докучал вашим агентам, днём и ночью я блуждал по улицам, но ещё некоторое время назад все мои усилия оставались бесплодными… Но теперь я знаю всё!» XLIX



Бетси:

  • Бетси:

  • Добрый, отзывчивый, понимающий и мудрый человек:

  • « Я начал понимать, что невзирая на многие ее странности и нелепые выходки, в моей бабушке есть нечто достойное доверия и уважения». XIV



Ее поведение отличается незаурядной смелостью для ее возраста, экстравагантными выходками (борьба Бетси с ослами)

  • Ее поведение отличается незаурядной смелостью для ее возраста, экстравагантными выходками (борьба Бетси с ослами)

  • « … по своему обыкновению, выбегала из дома, гоняясь за ослами…» XIV

  • «Внезапно бабушка увидела среди них погонщика осла, преступного юнца, одного из самых закоренелых ее обидчиков, бросилась к месту боя, налетела на юнца, вцепилась в него и поволокла в сад». XV



Злодеи: представители английской буржуазии, преклоняющиеся перед силой денег; жестокие по отношению к окружающим, увёртливые, для них цель оправдывает средства, притворные, подлые; все эти качества сочетаются с трусостью.

  • Злодеи: представители английской буржуазии, преклоняющиеся перед силой денег; жестокие по отношению к окружающим, увёртливые, для них цель оправдывает средства, притворные, подлые; все эти качества сочетаются с трусостью.

  • Идеальные: преимущественно простые люди, много пережившие за свою жизнь; отзывчивые, сострадающие, честные по отношению к окружающим; их благородству нет предела; видят только хорошее в окружающих; стремятся к справедливости.

  • Чудаки: комические персонажи, над которыми добродушно смеётся автор; добрые, отзывчивые, чистосердечные, немного наивные.



Ч. Диккенс «Оливер Твист»

  • Ч. Диккенс «Оливер Твист»

  • Ч. Диккенс «Дэвид Копперфилд»



Мусияченко Анна, Болдырева Наталья

  • Мусияченко Анна, Болдырева Наталья

  • Группа 403А

  • 2008



Разместите кнопку на своём сайте:
hnu.docdat.com


База данных защищена авторским правом ©hnu.docdat.com 2012
обратиться к администрации
hnu.docdat.com
Главная страница