Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису)




НазваниеЗалог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису)
Дата конвертации12.02.2013
Размер445 b.
ТипПрезентации


Залог и актантная деривация

  • (плавный переход к синтаксису)


Краткий план

  • Определение категорий и комментарии

  • Классификация Плунгяна ...

  • ... и её недостатки

  • Переходность и её связь с АД и залогом

  • Некоторые другие свойства АД



Определения

  • И залог, и актантная деривация – группы значений (категории?), связанные с набором и свойствами актантов глагола.

  • NB: до этого мы разбирали глагольные категории, связанные преимущественно с самой характеристикой ситуации.



Синтаксическая категория?

  • Нет, если иметь в виду то же, что для падежа или числа

  • Но точно более синтаксическая, чем вид

  • В отличие от падежа, нет «синтаксических АД» и «семантических АД» - всё смешано



Исключения

  • Дистрибутив (похож на вид, но связан со свойствами – количеством – актантов)



Залог vs. АД

  • Залог меняет диатезу глагола (соответствие семантических валентностей и их способов выражения)

  • NB: на самом деле уровня три:

  • Семантические валентности

  • Синтаксические отношения (подлежащее, дополнение)

  • Маркирование (номинатив, датив, ...)



Классический пример

  • Рабочие строят дом.

  • A P

  • S DO

  • Дом строится рабочими.

  • A P

  • IO / OBL S



NB: модальный пассив

  • У меня никак курсовая не пишется.

  • A P

  • OBL S

  • То же, что пассив?

  • Да, с точки зрения синтаксических отношений.

  • Нет, с точки зрения маркирования агенса и семантики..



Ещё одно условие

  • Залог должен быть маркирован в глаголе.

  • Можно ли считать залогом пару Петя продал Васе сапоги – Вася купил у Пети сапоги?

  • Скорее всего нет: это не маркирование, а отдельные лексемы!



Немаркированный «залог»

  • Глаголы, у которых одно из употреблений имеет пассивное значение:



Зачем нужен залог?

  • Коммуникативная мотивация: во многих языках тема (топик) и подлежащееобычно совпадают.

  • Если топик – Пациенс, то надо что-то менять в синтаксической структуре.

  • Существует теория, что Франция – это остров. Эта теория была впервые предложена голландскими учёными.



Зачем нужен залог?

  • Поскольку говорилось о теории (а не о голландских учёных), нельзя сказать Голландские учёные предложили эту теорию.

  • Но можно сказать Эту теорию предложили голландские учёные (порядок слов) – значит, залог и другие операции дублируют друг друга.



Зачем нужен залог

  • Семантическая мотивация:

  • Бывает, что мы не знаем ничего или почти ничего об Агенсе.

  • Почтенный замок был построен, как замки строиться должны.

  • Тогда единственный выход – сделать подлежащим Пациенс.



Единственный ли?

  • Почтенный замок построили, как нужно строить замки.

  • В.С. Храковский: русская неопределённо-личная и подобные конструкции – почти пассив по своей функции.



Зачем нужен залог

  • Синтаксическая мотивация: например, антипассив служит для того, чтобы Агенс был маркирован абсолютивом (тогда его можно, например, релятивизовать).



Классификация

  • Повышающие (каузатив, аппликатив, версия)

  • Понижающие (декаузатив, имперсонал)

  • Интерпретирующие (рефлексив, реципрок, дистрибутив – если это АД)

  • Проблемы:

  • В разных языках «одни и те же деривации» ведут себя по-разному



Зачем нужны АД?

  • Вариант объяснения:

  • Языки лексикализуют в той или иной мере «прототипические» ситуации + характеристика самого языка (больше любит лексикализовать переходные варианты...)

  • Но бывает, что возникает непрототипическая ситуация.



Но:

  • Каузатив действительно обозначает непрототипические ситуации (прототипические обозначены исходными непереходными глаголами)

  • То же с декаузативом

  • А с рефлексивом и реципроком – не так. Они часто обозначают именно прототипические ситуации.



Русские рефлексивы

  • В русском морфологические рефлексивы обозначают ситуации, для которых каноническим является быть рефлексивными: причёсываться, умываться, одеваться, встречаться, целоваться, видеться.



Корректировка объяснения

  • АД кодируют либо редкие ситуации, либо непрототипические по сути (например, рефлексив – два актанта совпадают).

  • Интересный вопрос – о частотности исходного и производного вариантов, например, мыть / мыться.



Каузатив

  • Семантика: ‘X P’ → ‘Y заставляет X P’

  • Синтаксис: смещает исходное подлежащее в позицию дополнения, а в позиции подлежащего – каузатор

  • Отдельный вопрос – ПОЧЕМУ каузатор в позиции подлежащего?

  • Почему не бывает, что каузатив производит конструкции типа ‘Я заплатил деньги по воле отца’?



Почему не бывает?

  • Потому, что уж если вводится агентивный участник, то он (и как нововведённый, и как агентивный) займёт место подлежащего.

  • Однако подлежащные свойства каузатора – разные для разных языков.



Пример

  • (1) Mahmut oguz-u kork-ut-uyor.

  • Mahmud Oguz-acc (DO) fear-caus-prs

  • ‘Mahmud frightens Oguz.’

  • (2) Dišči mektub-u müdür-e imzala-t-tı.

  • dentist letter-acc (DO) boss-dat (IO) sign-caus-pst

  • ‘The dentist made the boss sign the letter.’

  • (3) Dišči hasan-a mektub-u müdür tarafından göster-t-ti.

  • dentist Hasan-dat (io) letter-acc (do) boss by (obl) show-caus-pst

  • ‘The dentist made the boss show the letter to Hasan.’



Аппликатив / версия

  • Семантика?

  • Синтаксис: вводит или продвигает в позицию объекта актант, который ранее был сирконстантом или его не было вообще

  • Версия – особый термин для введения IO

  • NB: синтаксис vs. семантика



Синтаксис vs. семантика

  • Аппликатив «вводит актант» = ‘вводит новый синтаксический актант’

  • Каузатив ещё и вводит семантическую валентность, которой у исходного глагола не было

  • НО: в случаях типа У меня ключ потерялся – Я ключ потерял такая валентность, возможно, была



Имперсонал

  • Начинающим писателям надо публиковаться.

  • Кстати, почему это не антипассив?

  • Потому что не выражается исходный объект (*публиковаться статьями).

  • Понижает ли что-то имперсонал?

  • Только количество синтаксических актантов.



Субъектные vs. объектные деривации

  • Субъект / Агенс гораздо менее тесно связан с семантикой ситуации, чем Объект / Пациенс.

  • Удалить Пациенс практически невозможно (очень трудно).

  • Только с изменением семантики ситуации: в адыгейском непереходный вариант глагола ‘говорить’ означает ‘кукарекать’.



Субъектные vs. объектные деривации

  • Но Агенс удалить можно:

  • Болгарский

  • Петко счупи чашата ‘Петко разбил чашку’

  • Чашата се счупи ‘Чашка разбилась’

  • Нет никаких признаков того, что в семантике счупя се ‘разбиться’ есть агенс.



А IO можно удалить?

  • Семантически нельзя (можно так же, как DO)

  • Но IO мало кого (из языков) интересует

  • Удаляется обычно без дополнительных показателей



Асимметрия повышающих и понижающих АД

  • Повышающие деривации добавляют даже периферийные актанты (и, возможно, даже наречия)

  • Понижающие убирают только самые главные (иначе преобразование не маркируется)

  • Почему?

  • Возможно, считается, что добавление элемента больше меняет семантику ситуации. И вообще, во многих языках валентность ИСХОДНОГО глагола ограничена



Рефлексив, реципрок, дистрибутив (?)

  • Рефлексив, реципрок, дистрибутив (?)

  • Вводят новую информацию об участниках, ограничения: кореферентность, множественность



Залог vs. актантная деривация

  • Различить не всегда легко.

  • Хороший случай: русский пассив vs. декаузатив на -ся - разные ограничения.

  • Чашка разбилась.

  • *Книга написалась Петровым.

  • Хороший случай: арабский:

  • VII ’ infa‘ala ‘быть сделанным’ (форма только с пассивным значением)



Плохие случаи

  • Совмещение АД и залога.

  • Русские промежуточные случаи: У меня дверь не открываются.

  • Адыгейский: антипассив (залог) vs. имперсонал (деривация?) плохо различаются.

  • tx-e-n ‘писать’ – имперсонал

  • ğ-e-n ‘читать’ – антипассив (допускает выражение второго актанта)



Каузатив

  • Вроде бы добавляет Агенс в позицию подлежащего

  • Но этот Агенс на самом деле ведёт себя по-разному в разных языках

  • В адыгейском и, возможно, трумай – сомнительное подлежащее



Адыгейский

  • Примеры типа:

  • Русланэ и-тэтэжъ жыгъэ-м Руслан 3sg-дедушка старость-ob и-гъэ-лъа-гъ

    • 3sg-caus-умереть-pst
  • ‘Дедушка Руслана умер от старости’.

  • (букв. ‘дедушку убила старость’, но нет агенса и похоже на причинную конструкцию)



Рефлексив и реципрок

  • Где-то явно понижают переходность и, возможно, валентность:

  • Французский:

  • Je lave les mains ‘Я мою руки’

  • Je me suis lavé ‘Я помылся’

  • [С глаголом ‘быть’ – как при непереходных глаголах]

  • Значит, это не просто совпадение участников.



Рефлексив и реципрок

  • Где-то ничего не понижают, а просто обозначают совпадение.

  • Адыгейский: показатели Р и Р – просто личные показатели, у которых есть условие на кореферентность

  • Никаких знаков непереходности или того, что актантов стало меньше.



Аппликативы

  • Добавляют участника, но до какой степени это актант???

  • Прямой объект:

  • Русский:

  • Он шёл через дорогу – Он перешёл дорогу.

  • ...



Аппликативы

  • Непрямой объект:

  • Грузинская версия:

  • Сирконстант?

  • Аймара: актант, вводимый аппликативом, - в косвенной форме на taki.

  • Но, правда, контролирует глагольное согласование.



Дублирование

  • Какие ещё значения / категории в языках мира способны дублироваться?

  • Вид?

  • Падеж?

  • Род?

  • Число?

  • Время?



Дублирование каузатива

  • Каузатив: бывает логичное, композициональное дублирование

  • ‘покрасить забор’ → ‘заставить покрасить забор’ → ‘заставить заставить покрасить забор’

  • [конечно, таких примеров мало, но важно, что добавлять оператор ’заставить’ теоретически можно сколько угодно]



Дублирование реципрока и рефлексива?

  • Бывает, если относятся к разным актантам

  • Адыгейский: зэ-хэхьын ‘слышать’ (букв. ‘впускать в себя’

  • Зы-зэ-хэхьын ‘слышать себя’ (впускать себя в себя)



Дублирование пассива???

  • Тоже бывает, например, в балкарском, видимо, в хакасском. Тогда первый пассив – на самом деле декаузатив или пассив без агенса: чайхалча ‘качаться’

  • Второй – «настоящий» пассив: чайхалылча ‘быть раскачиваемым’

  • Дублируется аффикс, но второй раз это уже не залог и не АД. Он просто маркирует меньшую самостоятельность.



Одновременно морфологическое и лексическое маркирование

  • Реципрок: очень часто

  • Частицы взаимоуничтожаются.

  • Хакасский:

  • Пала-лар удур-тöдiр ребёнок-PL туда-сюда

      • хорых-(ыс)-ща-лар.
      • бояться-REC-PRS-PL
      • ‘Дети друг друга боятся.’


Одновременно морфологическое и лексическое маркирование

  • Каузатив: гораздо реже:

  • Варихио (юто-ацтекский):

  • Hustína isi-ré

  • Agustina move.sg-PFV

  • kukuči ko-koči-te-ka

  • children PL-sleep-CAUS-PTCP

  • ‘Агустина отправила детей спать (букв. послала детей, заставляя спать)’.



Залог / АД и переходность

  • Повышающие / понижающие / интерпретирующие АД выделяются на основании количества АКТАНТОВ.

  • Во многом это коррелирует с операциями над переходностью.

  • Каузатив: всегда производит переходный глагол

  • Декаузатив: всегда производит непереходный глагол



А рефлексив / реципрок?

  • Вспомним про французский!

  • Jean s’est lavé les yeux.

  • ‘Жан помыл глаза’.

  • Рефлексив, но переходный.

  • И ещё про адыгейский (реципрок выражает кореферентность ЛЮБЫХ аргументов (выраженных в глаголе))



Сложные соотношения

  • Объектные деривации:

  • меняет перех. не меняет

  • ПОВ аппликатив версия

  • ПОН антипассив ???

  • Нашелся «непрямой антипассив» в адыгейском.



Залог и переходность

  • «Нормальный» пассив – от переходного глагола

  • Но бывает «ленивый» пассив – от непереходного, создаёт безличный глагол: украинский

  • Есть языки, где пассивизируется не только прямое дополнение



  • Часто разные деривации с модальным оттенком в меньшей степени завязаны на переходность:

  • Мне не работается.



Классификация языков

  • Возможно, как считает Дж. Николз, некоторые языки в целом любят понижать валентность, а некоторые – повышать.

  • Насколько это деление чёткое, пока не проверено.

  • Русский: специализированный показатель – только -ся ...



Но...

  • Много аппликативов:

  • Мы несли еду – мы обнесли всех гостей едой.

  • Они жили в Ницце три месяца – Они прожили в Ницее три месяца – (Три месяца, прожитые в Ницце).



Адыгейский

  • Вообще очень много повышающих дериваций:

  • Ар с-фэ-гъэ-тхы-гъ. он.ABS 1SG.IO-BEN-CAUS-писать-PST ‘Он для меня его заставил это писать.’

  • Но есть и понижение (переходности):

  • с-фэ-тхы-гъэ-х. 1SG.IO-POT-писать-PST-PL

  • Я смог их написать.



Похожие:

Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconСопряжением называют плавный переход одной линии в другую. Сопряжением называют плавный переход одной линии в другую

Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconПлавный переход одного цвета в другой, с то затухающим, то вспы-хивающим с новой силой сиянием

Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconВозмещенный ндс 100% направляется в погашение кредита
Обеспечение по кредиту (ипотека земельного участка; залог имущественных прав на площади объекта; залог долей в уставном капитале...
Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconВозмещенный ндс 100% направляется в погашение кредита
Обеспечение по кредиту (ипотека земельного участка; залог имущественных прав на площади объекта; залог долей в уставном капитале...
Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconПереход к электронному документообороту. Переход к электронному документообороту
Например, сейчас в «1С» десятки тысяч входящих документов создаются вручную. Можно было сильно упростить жизнь секретарям, если бы...
Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) icon1. Переход на новые образовательные стандарты Переход на новые образовательные стандарты
Институтом стратегических исследований в образовании рао представлен в Совет по стандартам
Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconУрока: Цели урока: повторить пройденные темы по синтаксису и пунктуации; выявить пробелы в знаниях учащихся; подготовиться к диктанту по пройденным темам

Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconЗдоровый образ жизни – залог отличной учёбы Подготовка проекта : Министерство науки и образования 7-8 классы
Актуальность проекта под девизом «Активный образ жизни залог отличной учёбы» заключается в том, что бы повысить качество знаний без...
Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconКрепкий фундамент – залог надёжности и качества будущей постройки (успешной учёбы) крепкий фундамент – залог надёжности и качества будущей постройки (успешной учёбы)
Леворукость очень важная индивидуальная особенность ребёнка, которую необходимо учитывать в процессе обучения и воспитания
Залог и актантная деривация (плавный переход к синтаксису) iconНе болеть! не болеть! повысить работоспособность!
Плавный медленный выдох через рот, губы полусомкнуты (сложены трубочкой), живот при этом втягивается
Разместите кнопку на своём сайте:
hnu.docdat.com


База данных защищена авторским правом ©hnu.docdat.com 2012
обратиться к администрации
hnu.docdat.com
Главная страница